El portugués se desarrolló en la península ibérica después de las invasiones bárbaras, es procedente del latín y hoy en día es la quinta lengua más hablada del mundo. Por ser el latín la raíz en común entre el castellano y el portugués; estas dos cuentan con una gran cantidad de semejanzas fonológicas y escritas, que algunas veces podrían llegar a crear una gran confusión en una conversación entre personas de estas dos lenguas.
A continuación explicaré la diferencia entre los significados de algunas palabras que existen en los dos idiomas:
• Exquisito
En castellano: De singular y extraordinaria calidad, primor o gusto
En portugués: algo raro, no común, extravagante, exótico, feo.
• Cuca
En castellano: En Colombia es una forma vulgar de llamar la vagina.
En portugués: cabeza.
• Buseta
En castellano: microbús, bus pequeño.
En portugués: En Brasil es una forma vulgar de llamar la vagina.
• Pichar
En castellano: En algunas regiones de Colombia es una palabra que se usa vulgarmente para llamar el acto sexual.
En portugués: Escribir en muros o paredes, grafitar.
• Menino, minino
En castellano: gato, gato pequeño.
En portugués: Un niño pequeño.
• Camisiña
En castellano: Esta palabra no existe en castellano, pero es como usualmente una persona de habla hispana traduciría al portugués la palabra camisa.
En portugués: Se refiere al condón.
• Tarado
En castellano: tonto, alocado, que padece de alguna tara física.
En portugués: persona con obsesión por el sexo.
• Cocó
En castellano: personaje imaginario que se usa para implantar miedo en los niños generalmente.
En portugués: excremento.
• Barata:
En castellano: según el diccionario de la Real Academia Española “Dicho de una cosa: Vendida, comprada u ofrecida a bajo precio”
En portugués: cucaracha.
• Porra:
En castellano: Grupo de partidarios que en actos públicos apoyan ruidosamente a los suyos o rechazan a los contrarios.
En portugués: Mierda.
Personalmente pasé algunas vergüenzas en el país vecino gracias a no tener conocimiento de la diferencia en los significados de algunas palabras, así que espero que este escrito haya sido de alguna utilidad para los que pretendan viajar a este país e intentar “falar portugués”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário