quarta-feira, 1 de outubro de 2008

FALAR PORTUGUES

Por circunstancias de la vida tuve la oportunidad de visitar el País de la zamba, el Futbol, y el carnaval más famoso del mundo: Brasil. Esta experiencia no solo me permitió encontrarme con una nueva cultura sino también con una nueva lengua. Usualmente en países de habla hispana pensamos que el portugués se reduce a enredar un poco la lengua y terminar las palabras en iño, iña, ziño o ziña. Como muestra de esto, me encontré hace poco con un concurso de RCN cuyo premio era un viaje a Brasil, su publicidad radial decía algo como esto; “ya aprendí a hablar portuguesiño ahoriña si me voy a Brasil a buscar garotiñas y muchachiñas con Ronaldiño…”, aparte de ser una publicidad muy graciosa comprueba la hipótesis que plantee con anterioridad; muy pocos conocen la verdadera lengua portuguesa, es más, podría asegurar que muchos no saben que no solo se habla portugués en Brasil y Portugal, sino también es la lengua oficial de Angola, Guinea Bissau,www.ikuska.com/Africa/Paises/guinea_bissau.htm Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe, Timor Oriental, algunas zonas de la India e importantes Colonias de países fronterizos con Brasil como; Colombia, Venezuela, Paraguay y Argentina. Es esta la razón principal del presente escrito, informar un poco más sobre esta lengua, sus diferencias y semejanzas con el castellano, y algunas curiosidades de la misma.



El portugués se desarrolló en la península ibérica después de las invasiones bárbaras, es procedente del latín y hoy en día es la quinta lengua más hablada del mundo. Por ser el latín la raíz en común entre el castellano y el portugués; estas dos cuentan con una gran cantidad de semejanzas fonológicas y escritas, que algunas veces podrían llegar a crear una gran confusión en una conversación entre personas de estas dos lenguas.


A continuación explicaré la diferencia entre los significados de algunas palabras que existen en los dos idiomas:

• Exquisito
En castellano: De singular y extraordinaria calidad, primor o gusto
En portugués: algo raro, no común, extravagante, exótico, feo.
• Cuca
En castellano: En Colombia es una forma vulgar de llamar la vagina.
En portugués: cabeza.
• Buseta
En castellano: microbús, bus pequeño.
En portugués: En Brasil es una forma vulgar de llamar la vagina.
• Pichar
En castellano: En algunas regiones de Colombia es una palabra que se usa vulgarmente para llamar el acto sexual.
En portugués: Escribir en muros o paredes, grafitar.
• Menino, minino
En castellano: gato, gato pequeño.
En portugués: Un niño pequeño.
• Camisiña
En castellano: Esta palabra no existe en castellano, pero es como usualmente una persona de habla hispana traduciría al portugués la palabra camisa.
En portugués: Se refiere al condón.
• Tarado
En castellano: tonto, alocado, que padece de alguna tara física.
En portugués: persona con obsesión por el sexo.
• Cocó
En castellano: personaje imaginario que se usa para implantar miedo en los niños generalmente.
En portugués: excremento.
• Barata:
En castellano: según el diccionario de la Real Academia Española “Dicho de una cosa: Vendida, comprada u ofrecida a bajo precio”
En portugués: cucaracha.
• Porra:
En castellano: Grupo de partidarios que en actos públicos apoyan ruidosamente a los suyos o rechazan a los contrarios.
En portugués: Mierda.



Personalmente pasé algunas vergüenzas en el país vecino gracias a no tener conocimiento de la diferencia en los significados de algunas palabras, así que espero que este escrito haya sido de alguna utilidad para los que pretendan viajar a este país e intentar “falar portugués”.

Nenhum comentário: