quarta-feira, 1 de outubro de 2008

¿PASIÓN O RELIGIÓN?

¿Alguna vez se han preguntado por qué Brasil ha sido cinco veces campeón de fútbol en el mundo?

Creo que tengo la respuesta, el fútbol en Brasil no es solo un deporte, o un juego, es una religión, es mas podría asegurar que los brasileros tienen un gen llamado “fútbol”. El nivel de juego que normalmente vemos en partidos trasmitidos por televisión con jugadores brasileros como Ronaldo, Ronaldinho o Kaká es lo que se ve a diario en cada parque, barrio o esquina en Brasil.

Hace poco conocí a Tiago, un niño brasilero el cual me dejó impresionada con su talento para el fútbol, cuando le pregunté como había aprendido me miró y me dijo “Sei lá! Acho que naci com isso, né?”, traducción: “que se yo!, creo que nací con eso, no?”, intenté averiguar un poco mas y logré que me contara un poco de su historia. Me dijo que le encanta jugar fútbol, tiene 12 y me contó que desde antes de que naciera ya estaba practicándolo. En casa su papá, un carioca (como se les llama a las personas nacidas en Río de Janeiro) de 43 años le enseñó su afición, o mejor, su devoción por el grandioso Botafogo (un equipo de fútbol de Río de Janeiro), y su mamá fue la encargada de ayudarle en sus practicas de fútbol durante el embarazo, pues sagradamente todos las semanas iba a los partidos o entrenamientos del Botafogo. El día del nacimiento todos sus regalos tenían el emblema del equipo, es más su primer cobertor –que aun conserva- fue autografiado por Nilson Sergipano (uno de los mejores jugadores del equipo), antes de dormir le leían los artículos que salían sobre Botafogo o le ponían las barras del mismo para conciliar mejor el sueño.




Sus cuadernos, lápices, maleta y demás útiles escolares eran del equipo, su cuarto su ropa y hasta su casa estaban bañados por los colores blanco y negro (colores emblemáticos del Botafogo). Me contó como lloraban su abuelita, mamá y papá cuando el blanco y negro era derrotado, en resumen me dijo que los miembros mas importantes de su familia eran los jugadores del equipo, y su mayor sueño era pertenecer a él.




La historia de Tiago no es una exageración, es solo una muestra de lo que significa el fútbol en la vida de los Brasileros, para ellos es (valga la redundancia) ¡la vida misma!

Si el fútbol en Brasil no es una religión, sí es un estilo de vida casi generalizado, creo que por eso es que encontramos tantos buenos jugadores provenientes de este país, como muestra de ello Brasil es el único penta campeón mundial de fútbol. Así que para ustedes el fútbol es ¿pasión o religión?


FALAR PORTUGUES

Por circunstancias de la vida tuve la oportunidad de visitar el País de la zamba, el Futbol, y el carnaval más famoso del mundo: Brasil. Esta experiencia no solo me permitió encontrarme con una nueva cultura sino también con una nueva lengua. Usualmente en países de habla hispana pensamos que el portugués se reduce a enredar un poco la lengua y terminar las palabras en iño, iña, ziño o ziña. Como muestra de esto, me encontré hace poco con un concurso de RCN cuyo premio era un viaje a Brasil, su publicidad radial decía algo como esto; “ya aprendí a hablar portuguesiño ahoriña si me voy a Brasil a buscar garotiñas y muchachiñas con Ronaldiño…”, aparte de ser una publicidad muy graciosa comprueba la hipótesis que plantee con anterioridad; muy pocos conocen la verdadera lengua portuguesa, es más, podría asegurar que muchos no saben que no solo se habla portugués en Brasil y Portugal, sino también es la lengua oficial de Angola, Guinea Bissau,www.ikuska.com/Africa/Paises/guinea_bissau.htm Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe, Timor Oriental, algunas zonas de la India e importantes Colonias de países fronterizos con Brasil como; Colombia, Venezuela, Paraguay y Argentina. Es esta la razón principal del presente escrito, informar un poco más sobre esta lengua, sus diferencias y semejanzas con el castellano, y algunas curiosidades de la misma.



El portugués se desarrolló en la península ibérica después de las invasiones bárbaras, es procedente del latín y hoy en día es la quinta lengua más hablada del mundo. Por ser el latín la raíz en común entre el castellano y el portugués; estas dos cuentan con una gran cantidad de semejanzas fonológicas y escritas, que algunas veces podrían llegar a crear una gran confusión en una conversación entre personas de estas dos lenguas.


A continuación explicaré la diferencia entre los significados de algunas palabras que existen en los dos idiomas:

• Exquisito
En castellano: De singular y extraordinaria calidad, primor o gusto
En portugués: algo raro, no común, extravagante, exótico, feo.
• Cuca
En castellano: En Colombia es una forma vulgar de llamar la vagina.
En portugués: cabeza.
• Buseta
En castellano: microbús, bus pequeño.
En portugués: En Brasil es una forma vulgar de llamar la vagina.
• Pichar
En castellano: En algunas regiones de Colombia es una palabra que se usa vulgarmente para llamar el acto sexual.
En portugués: Escribir en muros o paredes, grafitar.
• Menino, minino
En castellano: gato, gato pequeño.
En portugués: Un niño pequeño.
• Camisiña
En castellano: Esta palabra no existe en castellano, pero es como usualmente una persona de habla hispana traduciría al portugués la palabra camisa.
En portugués: Se refiere al condón.
• Tarado
En castellano: tonto, alocado, que padece de alguna tara física.
En portugués: persona con obsesión por el sexo.
• Cocó
En castellano: personaje imaginario que se usa para implantar miedo en los niños generalmente.
En portugués: excremento.
• Barata:
En castellano: según el diccionario de la Real Academia Española “Dicho de una cosa: Vendida, comprada u ofrecida a bajo precio”
En portugués: cucaracha.
• Porra:
En castellano: Grupo de partidarios que en actos públicos apoyan ruidosamente a los suyos o rechazan a los contrarios.
En portugués: Mierda.



Personalmente pasé algunas vergüenzas en el país vecino gracias a no tener conocimiento de la diferencia en los significados de algunas palabras, así que espero que este escrito haya sido de alguna utilidad para los que pretendan viajar a este país e intentar “falar portugués”.